Idioms

Let’s get down to business; here is the list of English idioms along with translations. Don’t go bananas!

Idioms:

A   B   C   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N   O   P   R   S   T   U   V   W   Y


A


accidentally on purpose – niby przypadkiem

ace up one’s sleeve – as w rękawie

to add insult to injury – pogorszyć sytuację

to aim high – mierzyć wysoko

all and sundry – wszyscy

all fingers and thumbs – dwie lewe ręce

all Greek to somebody – czarna magia dla kogoś

all hell breaks loose – rozpętało się piekło

all in a day’s work – codzienność

all over the place – wszędzie

a man of his word – słowny człowiek

as a matter of fact – istotnie

as a matter of form – dla formalności

the apple of one’s eye – oczko w głowie

as dead as a dodo – być przeżytkiem

as far as the eye can see – jak okiem sięgnąć

as if butter wouldn’t melt in one’s mouth – niewiniątko

as if there was no tomorrow – jakby nie było jutra

to ask for trouble – prosić się o kłopoty

as long as one’s arm – nieskończenie długie

as old as the hills – stary jak świat

as pretty as a picture – ładny jak z obrazka

as scarce as hen’s teeth – tyle, co kot napłakał

as sharp as a razor – ostry jak brzytwa

at any rate – w każdym razie

at a single stroke – jednym ruchem

at bottom – tak naprawdę

at its best – w najlepszym wydaniu

at one’s wits’ end – na skraju wytrzymałości

at random – losowo

at the crack of dawn – o brzasku

at the drop of a hat – bez zastanowienia

at the eleventh hour – za pięć dwunasta

at the end of the day – w gruncie rzeczy

at this rate – jak tak dalej pójdzie


B


back in the day – dawniej

back on one’s feet – stanąć na nogi

to back the wrong horse – stawiać na niewłaściwego konia

back to square one – wrócić do punktu wyjścia

not to bat an eyelid – nie mrugnąć powieką

to be about to do – właśnie mieć coś zrobić

to be a copycat – naśladować

to be all ears – zamieniać się w słuch

to be all mouth – być mocnym w gębie

to be an item – być parą

to be a sandwich short of a picnic – być stukniętym

to be as fit as a fiddle – być zdrowym jak ryba

to be as gentle as a lamb – być łagodnym jak baranek

to be as high as a kite – być kompletnie pijanym

to be (as) keen as mustard – być entuzjastą

to beat about the bush – owijać w bawełnę

to beat a hasty retreat – brać nogi za pas

to be at a loose end – nie mieć nic do roboty

to be at each other’s throats – skakać sobie do gardeł

to be at odds with something – być sprzecznym z czymś

beauty is in the eye of the beholder – piękno jest rzeczą względną

beauty is only skin-deep – uroda nie jest najważniejsza

to be behind bars – trafić za kratki

to be beside oneself with joy – nie posiadać się z radości

to be blind as a bat – być ślepym jak kret

to be down in the mouth – mieć kwaśną minę

to be dressed to the nines – być świetnie ubranym

to be fresh as a daisy – wypoczęty

to beg the question – pozostaje pytanie

behind one’s back – za czyimiś plecami

to be in someone’s good books – cieszyć się czyjąś dobrą opinią

to be in stitches – zwijać się ze śmiechu

to be in the air – wisieć w powietrzu

to be in the black – być na plusie

to be in the doghouse – być w niełasce

to be in the spotlight – być w centrum uwagi

to be like a bear with a sore head – jakby osa ugryzła

to be miles away – być daleko myślami

to be null and void – bez mocy prawnej

to be off one’s trolley – mieć nie po kolei w głowie

to be on everyone’s lips – być na ustach wszystkich

to be on one’s last legs – u kresu sił / ledwo zipać

to be on the mend wrócić do zdrowia

to be on the same wavelength – nadawać na tych samych falach

to be out of sorts – czuć się nieswojo

to be partners in crime – być wspólnikiem w przestępstwie

to be rushed off one’s feet – być zabieganym

to be sick and tired of – mieć serdecznie dosyć

to be snowed under with work – zawalony robotą

best bet – najlepsze wyjście

to be the fountain of all knowledge – być źródłem wszelkiej mądrości

to be the star turn – gwóźdź programu

to be top dog – wieść prym

better late than never – lepiej późno niż wcale

between the devil and the deep blue sea – między młotem a kowadłem

to be under a cloud – być podejrzanym

to be up to one’s ears in work – mieć roboty po uszy

to be waiting in the wings – tylko na to czekać

to be walking on air – być wniebowziętym

to bide one’s time – czekać na odpowiedni moment

big fish – gruba ryba

to bite someone’s head off – napadać na kogoś (słownie)

black out – stracić przytomność

a blessing in disguise – szczęście w nieszczęściu

blind date – randka w ciemno

blind love – ślepa miłość

blood is thicker than water – bliższa ciału koszula

to blow hot and cold – ciągle zmieniać zdanie

to blow one’s own trumpet – chwalić się

to blow something out of proportion – rozdmuchać

bone of contention – kość niezgody

bookworm – mól książkowy

born with a silver spoon in your mouth – urodzić się w bogatej rodzinie

bundle of nerves – kłębek nerwów

to burn a hole in one’s pocket – mieć na zbyciu

to burn one’s fingers – sparzyć się

to burn the midnight oil – siedzieć po nocach

bursting at the seams – pękać w szwach

burst of applause – burza oklasków

to buy time – zyskiwać na czasie

by and large – ogólnie rzecz biorąc

by a whisker – o włos

by the book – zgodnie z zasadami

by the score – na pęczki

by the skin of one’s teeth – ledwo

by the way – przy okazji

by trial and error – metodą prób i błędów

by way of – w ramach


C


to call a spade a spade – nazywać rzeczy po imieniu

to call it a day – zakończyć pracę

the calm before the storm – cisza przed burzą

to catch somebody on the hop – zaskoczyć kogoś

to catch somebody red-handed – złapać na gorącym uczynku

to change hands – zmieniać właściciela

cheap as chips – tani jak barszcz

to cherry-pick – wybierać

Chinese whispers – głuchy telefon

to chop and change – zmieniać zdanie

clever Dick – mądrala

cock and bull story – bzdura

collector’s piece – biały kruk

to come to a bad end – marnie skończyć

to come to a head – stawiać na ostrzu noża

to come to terms with – uporać się z

to come up smelling of roses – wyjść bez szwanku

confirmed bachelor – zatwardziały kawaler

to cook the books – defraudować pieniądze

cool as a cucumber – chłodny i opanowany

to cost an arm and a leg – kosztować majątek

couch potato – leń

country mile – szmat drogi

to cover oneself in glory – okryć się sławą

to crack a book – uczyć się bardzo intensywnie

to crack the whip – stać z batem nad głową

cross my heart – słowo daję

culture vulture – miłośnik sztuki

cut a dash – wyglądać bardzo elegancko

to cut off one’s nose to spite one’s face – zaszkodzić sobie


D


to dawn on somebody – zdać sobie sprawę

day in, day out – dzień w dzień

dead-end job – praca bez perspektyw

deep pockets – bogacz

dog in the manger – pies ogrodnika

done and dusted – gotowe

donkey’s years – kawał czasu

the donkey work – czarna robota

don’t mention it – nie ma o czym mówić

to do the trick – zadziałać

down-at-heel – zaniedbany

down to earth – twardo stąpający po ziemi

double Dutch – niezrozumiały bełkot

to drive somebody up the wall – doprowadzać do szału

drop in the ocean – kropla w morzu potrzeb

to drop like flies – padać jak muchy


E


early bird – ranny ptaszek

to eat one’s words – cofnąć swoje słowa

elbow grease – ciężka praca


F


to face the music – ponosić konsekwencje

fair crack of the whip – równe szanse

to fall on one’s shoulders – spadać na czyjeś barki

a feather in one’s cap – powód do dumy

to feel under the weather – źle się czuć

few and far between – to rzadkość

to fight one’s corner – walczyć o swoje

fine feathers make fine birds – jak cię widzą, tak cię piszą

to fit like a glove – pasować jak ulał

five o’clock shadow – lekki zarost

to flog a dead horse – na próżno

to fly by the seat of one’s pants – działać na wyczucie

to fly off the handle – dostawać szału

to follow one’s nose – kierować się przeczuciem

for a song – za bezcen

for the life of me – za nic w świecie

for the time being – na razie

from rags to riches – od pucybuta do milionera

from scratch – od zera

from top to toe – od stóp do głów

full of beans – tryskać energią

full steam ahead – pełną parą


G


a gentleman’s agreement – dżentelmeńska umowa

to get a real kick out of – mieć wielką frajdę

to get cold feet – nabrać wątpliwości

to get off one’s high horse – spuścić z tonu

to get one’s act together – wziąć się w garść

to get one’s teeth into – zabrać się za

to get on like a house on fire – przypaść sobie do gustu

to get on somebody’s nerves – grać komuś na nerwach

to get the blues – odczuwać smutek

to get the sack – zostać wyrzuconym (z pracy)

to get the show on the road – brać się do pracy

to get under one’s skin – działać komuś na nerwy

to get under way – rozpocząć się

to give a head start – dawać przewagę

to give it one’s best shot – robić, co się da

to give notice – wręczać wypowiedzenie

to give somebody a break – dać komuś spokój

to give somebody a fair hearing – wysłuchać kogoś bezstronnie

to give someone a taste of their own medicine – odpłacać pięknym za nadobne

to give someone a wide berth – omijać szerokim łukiem

to give something a miss – darować sobie coś

to give the third degree to somebody – przesłuchiwać kogoś

to give up the ghost – wyzionąć ducha

to go down in history – przejść do historii

to go down the drain – pójść na marne

to go Dutch – podzielić rachunek

to go for the soft option – pójść na łatwiznę

to go from strength to strength – odnosić coraz większe sukcesy

golden handshake – wysoka odprawa

golden rule – złota zasada

to go off the rails – zejść na złą drogę

to go thin on top – łysieć

to go to the dogs – zejść na psy

to go to the wall – splajtować

to go under the hammer – iść pod młotek

to go under the knife – iść pod nóż

to go up in smoke – pójść z dymem

grade A – specjalista pierwszej klasy

gravy train – łatwy zysk

green with envy – zielony z zazdrości

to grin and bear it – zacisnąć zęby

grist to the mill – woda na młyn


H


hair of the dog (that bit you) – klin klinem

hale and hearty – świetnie się trzymać

half a mind – skłaniać się ku jakiejś decyzji

half the battle – połowa sukcesu

to hand something to somebody on a plate – podać na talerzu

to have a ball – świetnie się bawić

to have a bee in one’s bonnet – mieć bzika na punkcie

to have a bit on the side – mieć kogoś na boku

to have a bone to pick with somebody – mieć z kimś do pogadania

to have a chip on one’s shoulder – mieć kompleks

to have a crush on somebody – podkochiwać się w kimś

to have a flair for – mieć talent

to have a go at somebody – nakrzyczeć na kogoś

to have a heart of gold – mieć złote serce

to have a heart of stone – mieć serce z kamienia

not to have a leg to stand on – nie móc czegoś udowodnić

to have a lot on one’s plate – mieć dużo na głowie

to have a screw loose – brakuje komuś piątej klepki

to have butterflies in one’s stomach – denerwować się

to have clean hands – mieć czyste ręce

to have eyes in the back of one’s head – mieć oczy z tyłu głowy

to have had one’s day – mieć już za sobą okres świetności

to have itchy feet – nie móc usiedzieć na miejscu

to have it up to here – mieć po dziurki w nosie

to have mixed feelings – mieć mieszane uczucia

to have money to burn – mieć forsy jak lodu

to have nerves of steel – mieć stalowe nerwy

to have no heart to tell somebody – nie mieć serca powiedzieć

to have one for the road – wypić strzemiennego

to have one’s hands full – mieć pełne ręce roboty

to have one’s head screwed on – mieć głowę na karku

to have somebody on a short leash – trzymać kogoś krótko

to have something on one’s hands – mieć do dyspozycji

to have the last word – mieć ostatnie słowo

heads will roll – polecą głowy

to hedge one’s bets – asekurować się

highways and byways – drogi i dróżki

hit and miss – na chybił trafił

hit and run – ucieczka z miejsca wypadku

to hit below the belt – zadać cios poniżej pasa

to hit home – dotrzeć do kogoś

to hit the books – zabierać się do nauki

hit the big time – dojść na sam szczyt

to hit the bottle – zacząć pić

to hit the road – wyruszać

to hold all the aces – mieć wszystkie atuty w ręku

to hold one’s tongue – trzymać język za zębami

to hold the key – mieć klucz

home straight – na ostatniej prostej

to hum and haw – szukać słów

a hundred and one – bardzo dużo


I


if you’ll excuse my French – za przeproszeniem

ill-gotten gains – nieuczciwie zarobione pieniądze

in a nutshell – w skrócie

in a quandary – w rozterce

in black and white – czarn na białym

in bulk – hurtowo

in dribs and drabs – partiami

in droves – tłumnie

in fits and starts – nieregularnie

in no time – za moment

in other words – innymi słowy

in seventh heaven – w siódmym niebie

in the blink of an eye – w mgnieniu oka

in the family way – w ciąży

in the long run – na dłuższą metę

in the pink – w świetnej formie

it runs in the family – to rodzinne

it’s all the same to me – wszystko mi jedno

it’s not the end of the world – to nie koniec świata


J


to jump bail – uciec po wyjściu za kaucją

to jump the lights – przejechać na czerwonym

jury is still out – za wcześnie na rozstrzygnięcie

just to be on the safe side – na wszelki wypadek


K


to keep an eye on – mieć na oku

to keep one’s cards close to one’s chest – być skrytym

to keep one’s eyes open – mieć oczy szeroko otwarte

to keep one’s nose clean – trzymać się z dala od kłopotów

to keep one’s nose to the grindstone – harować bez wytchnienia

to keep one’s options open – zostawić sobie możliwość wyboru

to kick somebody when he is down – kopać leżącego

to kick the bucket – kopnąć w kalendarz

knee-jerk – odruchowy


L


to land on one’s feet – spaść na cztery łapy

late in the day – za późno

not to lay a finger on somebody – nie tknąć kogoś nawet palcem

to lay it on thick – przesadzać

to lay one’s cards on the table – wyłożyć karty na stół

to lay something on the line – powiedzieć wprost

to lead somebody by the nose – wodzić kogoś za nos

to learn one’s lesson – odrobić swoją lekcję

to learn something by heart – uczyć się na pamięć

let bygones be bygones – puścić w niepamięć

to let one’s hair down – wyluzować się

to let something slip through one’s fingers – wyślizgnąć się komuś z rąk

the life and soul of the party – dusza towarzystwa

to lick one’s wounds – dochodzić do siebie

to lie low – ukrywać się

light as a feather – lekki jak piórko

like a bull in a china shop – jak słoń w składzie porcelany

like chalk and cheese – różnić się jak niebo i ziemia

like two peas in a pod – jak dwie krople wody

the lion’s share – lwia część

a little bird told me – obiło mi się o uszy

to live from hand to mouth – żyć z dnia na dzień

to live in the lap of luxury – żyć w luksusie

to live out of a suitcase – żyć na walizkach

loan shark – lichwiarz

long face – smutna mina

to lose face – stracić twarz

lost cause – przegrana sprawa

to lump it – zaakceptować coś

long time no see – kopę lat

to lose one’s marbles – zwariować

to lose one’s shirt – wszystko stracić

love at first sight – miłość od pierwszego wejrzenia

to look a million dollars – wyglądać wspaniale

to look a sight – wyglądać koszmarnie

to look for a needle in a haystack – szukać igły w stogu siana

to look green around the gills – chorobliwie blady

to look like death warmed up – jak trzy ćwierci do śmierci

to look the picture of health – okaz zdrowia


M


to make a difference – mieć znaczenie

to make a killing – zbić fortunę

to make all the difference – wszystko zmieniać (na lepsze)

to make a mountain out of a molehill – robić z igły widły

to make a pig’s ear of something – sknocić

to make a spectacle of oneself – robić z siebie widowisko

to make ends meet – wiązać koniec z końcem

to make one’s mouth water – sprawiać, że ślinka cieknie

to make one’s name – wyrobić sobie nazwisko

to make one’s way – udawać się

to make up for lost time – nadrabiać zaległości

to make waves – ściągać kłopoty

match made in heaven – idealnie dobrana para

middle of nowhere – tam, gdzie diabeł mówi dobranoc

to mind one’s own business – pilnować własnego nosa

mine of information – kopalnia wiedzy

misery guts – maruda

to miss the boat – stracić okazję

money for old rope – łatwe pieniądze

a money-spinner – dochodowe przedsięwzięcie

more or less – mniej więcej

to move heaven and earth – poruszyć niebo i ziemię

to move with the times – iść z duchem czasu

music to one’s ears – muzyka dla czyichś uszu

my lips are sealed – dochować tajemnicy


N


nail in the coffin – gwóźdź do trumny

neither here nor there – bez znaczenia

nest egg – zaskórniaki

never in a month of Sundays – nigdy w życiu

to no avail – bezskutecznie

no rhyme or reason – ni w pięć, ni w dziewięć

no strings attached – bez zobowiązań

not a hair out of place – wyglądać nienagannie

to not be born yesterday – nie urodzić się wczoraj

not for all the tea in China – za żadne skarby

not one’s cup of tea – nie być do czegoś stworzonym

not stand the ghost of a chance – bez cienia szansy

not to have a clue – nie mieć zielonego pojęcia

not to lift a finger – nie kiwnąć palcem

not to sleep a wink – nie zmrużyć oka

no wonder – nie dziwota


O


offhand – na poczekaniu

off the beaten track – na uboczu

off the cuff – spontanicznie

off the top of one’s head – z głowy

old flame – dawna miłość

on cloud nine – zachwycony

once in a blue moon – od wielkiego dzwonu

in one fell swoop – za jednym zamachem

one foot in the grave – jedną nogą w grobie

at one’s expense – czyimś kosztem

one’s flesh and blood – krewny

one’s spirits sink – załamywać się

only a matter of time – to tylko kwestia czasu

on second thoughts – po namyśle

on the breadline – na granicy ubóstwa

on the house – na koszt firmy

on the spur of the moment – pod wpływem chwili

on the threshold of – być u progu

on the tip of one’s tongue – na końcu języka

to open somebody’s eyes to – otworzyć komuś oczy

out of order – zepsuty

out of sorts – nie w sosie

out of the blue – ni stąd, ni zowąd

over my dead body – po moim trupie

over the top – przesada


P


packed like sardines – jak sardynki

pain in the neck – ktoś bardzo denerwujący

part and parcel – nieodłączna część

to pay through the nose – przepłacić

to pervert the course of justice – utrudniać prawidłowe funkcjonowanie policji

to pick up the tab – pokryć koszty

piece of cake – bułka z masłem

plain sailing – jak po maśle

to play cat and mouse – bawić się w kotka i myszkę

to play for time – grać na zwłokę

to play it by ear – improwizować

to play one’s cards right – dobrze rozegrać

play on words – gra słów

to play second fiddle – grać rolę drugoplanową

to play truant – chodzić na wagary

to play with fire – igrać z ogniem

point of no return – punkt, z którego nie ma odwrotu

to poke one’s nose into something – wtykać nos w nie swoje sprawy

to pop one’s clogs – wyciągnąć kopyta

to pop the question – poprosić o rękę

to prick one’s ears up – nadstawić uszu

to pull one’s leg – nabierać kogoś

to pull one’s socks up – poprawić się

to pull out all the stops – wypruwać sobie żyły

to pull strings – pociągać za sznurki

puppy love – szczenięca miłość

to push one’s luck – przeciągać strunę

to put one’s back into – przyłożyć się do czegoś

to put one’s finger on something – zrozumieć powód

to put one’s foot down – postawić na swoim

to put one’s foot in it – popełnić gafę

to put somebody in his place – pokazać komuś, gdzie jest jego miejsce

to put somebody off their stroke – wyprowadzać z równowagi

to put the cart before the horse – stawiać wszystko na głowie

to put the pedal to the metal – wcisnąć gaz do dechy

to put words in somebody’s mouth – wmawiać komuś


R


to rack one’s brain – łamać sobie głowę

to raise eyebrows – zadziwiać

ray of sunshine – osoba tryskająca radością

to read between the lines – czytać między wierszami

to recharge one’s batteries – ładować baterie

red-letter day – pamiętny dzień

red tape – biurokracja

to rest on one’s laurels – spocząć na laurach

road hog – pirat drogowy

road rage – agresja drogowa

to roll up one’s sleeves – zakasać rękawy

to run like a dream – działać jak marzenie

to run on empty – jechać na pustym baku


S


to save the day – uratować sytuację

to say the least (of it) – delikatnie mówiąc

score to settle – porachunki do wyrównania

the secret of one’s success – tajemnica sukcesu

to see eye to eye – zgadzać się

to see no further than one’s nose – nie widzieć dalej niż czubek własnego nosa

to see the back of somebody – już więcej kogoś nie zobaczyć

to serve somebody right – być samemu sobie winnym

Shanks’ pony – na piechotę

shilly-shally – ciągle się wahać

to show somebody the door – wyprosić kogoś

shrinking violet – bojaźliwy

signed, sealed and delivered – zapięty na ostatni guzik

sign of the times – znak czasów

silver fox – przystojny mężczyzna z siwizną

since the year dot – od zamierzchłych czasów

to sit on a powder keg – siedzieć na beczce prochu

to sit on the fence – wahać się

skin and bones – skóra i kości

to sleep like a log – spać jak kamień

to sleep on it – przespać się z tym

somebody’s jaw drops – szczęka opada

somebody’s time has come – nadszedł czyjś czas

someone’s hands are tied – mieć związane ręce

something would not go amiss – nie zaszkodziłoby

sore point – drażliwy temat

sour grapes – zazdrość

to spend money like water – wydawać dużo pieniędzy

spit it out – wykrztusić to z siebie

the spitting image of – skóra zdjęta z

to spring up like mushrooms – wyrastać jak grzyby po deszczu

square deal – uczciwe traktowanie

to stand out like a sore thumb – rzucać się w oczy

to stand something on its head – wywrócić do góry nogami

to stand the test of time – przetrwać próbę czasu

stars in one’s eyes – żadny sławy

a step in the right direction – krok we właściwym kierunku

to step into one’s shoes – objąć stanowisko

to stick one’s neck out – nadstawiać karku

sticky fingers – lepkie ręce

storm in a teacup – burza w szklance wody

to stretch the truth – naginać prawdę

to strike while the iron is hot – kuć żelazo póki gorące

suffice to say – dość powiedzieć

to sugar the pill – na osłodę

Sunday driver – niedzielny kierowca

swansong – łabędzi śpiew


T


to a certain degree – do pewnego stopnia

to cover one’s tracks – zacierać ślady

to take a turn for the worse – pogorszyć się (o stanie zdrowia)

to take issue with something – nie zgadzać się z czymś

to take one’s mind off something – przestać o czymś myśleć

to take one’s time – nie spieszyć się

to take some beating – nie do przebicia

to take somebody’s breath away – zapierać komuś dech w piersiach

to take something in one’s stride – przyjąć coś spokojnie

to take something with a pinch of salt – podchodzić z niedowierzaniem

to take steps – podjąć kroki

to take the rough with the smooth – akceptować czegoś dobre i złe strony

to take the words out of somebody’s mouth – wyjąć to komuś z ust

take your pick – sam zdecyduj

to talk nineteen to the dozen – gadać jak najęty

to talk shop – rozmawiać o pracy

to talk through one’s hat – gadać bzdury

the prime of one’s life – najlepsze lata

there are plenty more fish in the sea – świat się nie kończy

things have gone too far – sprawy zaszły za daleko

to think on one’s feet – podejmować natychmiastową decyzję

to think the world of somebody – darzyć kogoś wielkim uznaniem

thrilled to bits – podekscytowany

to tie the knot – wziąć ślub

tight corner – trudna sytuacja

to tighten one’s belt – zaciskać pasa

till the cows come home – w nieskończoność

the tip of the iceberg – wierzchołek góry lodowej

today, one thing, tomorrow, something a lot bigger – dziś coś, jutro coś znacznie większego

touch-and-go – niepewny

to touch a nerve – trafić w czuły punkt

to touch wood – odpukać (w niemalowane)

trump card – najmocniejsza karta

to turn a blind eye to something – przymykać na coś oko

to turn in one’s grave – przewracać się w grobie

to turn on one’s heel – obrócić się na pięcie

to twist one’s arm – zmuszać kogoś

to twist somebody around one’s little finger – owinąć sobie wokół palca


U


ugly as sin – brzydki jak czort

under one’s feet – plątać się pod nogami

under the thumb – pod pantoflem

until you’re blue in the face – do upadłego

unwritten law – niepisane prawo

up front – z góry

up in the air – pod znakiem zapytania

ups and downs – wzloty i upadki

to use one’s loaf – ruszyć głową


V


vicious circle – błędne koło

victim of one’s own success – ofiara własnego sukcesu


W


to walk all over somebody – pomiatać kimś

to walk down the aisle – stanąć na ślubnym kobiercu

walk of life – środowisko zawodowe

to walk on eggshells – chodzić na paluszkach

to walk on thin ice – stąpać po kruchym lodzie

walls have ears – ściany mają uszy

to wash one’s hands of something – umywać ręce od czegoś

to wear the trousers – nosić spodnie (w związku)

well-heeled – nadziany

well-to-do – dobrze sytuowany

wet blanket – sztywniak

white-collar worker – pracownik umysłowy

wild horses wouldn’t drag – nie zaciągnąłbyś wołami

to wipe the slate clean – zaczynać od nowa

with a clean slate – z czystym kontem

with a vengeance – ze zwielokrotnioną siłą

with flying colours – znakomicie

with one voice – jednym głosem

with open arms – z otwartymi ramionami

with the naked eye – gołym okiem

with tongue in cheek – ironicznie

word for word – słowo w słowo

to work against the clock – gonić czas

to work like a Trojan – harować jak wół

to work like magic – działać jak za dotknięciem czarodziejskiej różdżki

to wrap somebody (up) in cotton wool – trzymać kogoś pod kloszem

to wring one’s hands – załamywać ręce

the writing is on the wall for something – los jest przesądzony

written all over one’s face – wypisane na twarzy


Y


you name it – co tylko chcesz