Let’s get down to business; here is the list of English idioms along with translations. Don’t go bananas!
Idioms:
A B C D E F G H I J K L M N O P R S T U V W Y
A
accidentally on purpose – niby przypadkiem
ace up one’s sleeve – as w rękawie
to add insult to injury – pogorszyć sytuację
to aim high – mierzyć wysoko
all and sundry – wszyscy
all fingers and thumbs – dwie lewe ręce
all Greek to somebody – czarna magia dla kogoś
all hell breaks loose – rozpętało się piekło
all in a day’s work – codzienność
all over the place – wszędzie
a man of his word – słowny człowiek
as a matter of fact – istotnie
as a matter of form – dla formalności
the apple of one’s eye – oczko w głowie
as dead as a dodo – być przeżytkiem
as far as the eye can see – jak okiem sięgnąć
as if butter wouldn’t melt in one’s mouth – niewiniątko
as if there was no tomorrow – jakby nie było jutra
to ask for trouble – prosić się o kłopoty
as long as one’s arm – nieskończenie długie
as old as the hills – stary jak świat
as pretty as a picture – ładny jak z obrazka
as scarce as hen’s teeth – tyle, co kot napłakał
as sharp as a razor – ostry jak brzytwa
at any rate – w każdym razie
at a single stroke – jednym ruchem
at bottom – tak naprawdę
at its best – w najlepszym wydaniu
at one’s wits’ end – na skraju wytrzymałości
at random – losowo
at the crack of dawn – o brzasku
at the drop of a hat – bez zastanowienia
at the eleventh hour – za pięć dwunasta
at the end of the day – w gruncie rzeczy
at this rate – jak tak dalej pójdzie
B
back in the day – dawniej
back on one’s feet – stanąć na nogi
to back the wrong horse – stawiać na niewłaściwego konia
back to square one – wrócić do punktu wyjścia
not to bat an eyelid – nie mrugnąć powieką
to be about to do – właśnie mieć coś zrobić
to be a copycat – naśladować
to be all ears – zamieniać się w słuch
to be all mouth – być mocnym w gębie
to be an item – być parą
to be a sandwich short of a picnic – być stukniętym
to be as fit as a fiddle – być zdrowym jak ryba
to be as gentle as a lamb – być łagodnym jak baranek
to be as high as a kite – być kompletnie pijanym
to be (as) keen as mustard – być entuzjastą
to beat about the bush – owijać w bawełnę
to beat a hasty retreat – brać nogi za pas
to be at a loose end – nie mieć nic do roboty
to be at each other’s throats – skakać sobie do gardeł
to be at odds with something – być sprzecznym z czymś
beauty is in the eye of the beholder – piękno jest rzeczą względną
beauty is only skin-deep – uroda nie jest najważniejsza
to be behind bars – trafić za kratki
to be beside oneself with joy – nie posiadać się z radości
to be blind as a bat – być ślepym jak kret
to be down in the mouth – mieć kwaśną minę
to be dressed to the nines – być świetnie ubranym
to be fresh as a daisy – wypoczęty
to beg the question – pozostaje pytanie
behind one’s back – za czyimiś plecami
to be in someone’s good books – cieszyć się czyjąś dobrą opinią
to be in stitches – zwijać się ze śmiechu
to be in the air – wisieć w powietrzu
to be in the black – być na plusie
to be in the doghouse – być w niełasce
to be in the spotlight – być w centrum uwagi
to be like a bear with a sore head – jakby osa ugryzła
to be miles away – być daleko myślami
to be null and void – bez mocy prawnej
to be off one’s trolley – mieć nie po kolei w głowie
to be on everyone’s lips – być na ustach wszystkich
to be on one’s last legs – u kresu sił / ledwo zipać
to be on the mend – wrócić do zdrowia
to be on the same wavelength – nadawać na tych samych falach
to be out of sorts – czuć się nieswojo
to be partners in crime – być wspólnikiem w przestępstwie
to be rushed off one’s feet – być zabieganym
to be sick and tired of – mieć serdecznie dosyć
to be snowed under with work – zawalony robotą
best bet – najlepsze wyjście
to be the fountain of all knowledge – być źródłem wszelkiej mądrości
to be the star turn – gwóźdź programu
to be top dog – wieść prym
better late than never – lepiej późno niż wcale
between the devil and the deep blue sea – między młotem a kowadłem
to be under a cloud – być podejrzanym
to be up to one’s ears in work – mieć roboty po uszy
to be waiting in the wings – tylko na to czekać
to be walking on air – być wniebowziętym
to bide one’s time – czekać na odpowiedni moment
big fish – gruba ryba
to bite someone’s head off – napadać na kogoś (słownie)
black out – stracić przytomność
a blessing in disguise – szczęście w nieszczęściu
blind date – randka w ciemno
blind love – ślepa miłość
blood is thicker than water – bliższa ciału koszula
to blow hot and cold – ciągle zmieniać zdanie
to blow one’s own trumpet – chwalić się
to blow something out of proportion – rozdmuchać
bone of contention – kość niezgody
bookworm – mól książkowy
born with a silver spoon in your mouth – urodzić się w bogatej rodzinie
bundle of nerves – kłębek nerwów
to burn a hole in one’s pocket – mieć na zbyciu
to burn one’s fingers – sparzyć się
to burn the midnight oil – siedzieć po nocach
bursting at the seams – pękać w szwach
burst of applause – burza oklasków
to buy time – zyskiwać na czasie
by and large – ogólnie rzecz biorąc
by a whisker – o włos
by the book – zgodnie z zasadami
by the score – na pęczki
by the skin of one’s teeth – ledwo
by the way – przy okazji
by trial and error – metodą prób i błędów
by way of – w ramach
C
to call a spade a spade – nazywać rzeczy po imieniu
to call it a day – zakończyć pracę
the calm before the storm – cisza przed burzą
to catch somebody on the hop – zaskoczyć kogoś
to catch somebody red-handed – złapać na gorącym uczynku
to change hands – zmieniać właściciela
cheap as chips – tani jak barszcz
to cherry-pick – wybierać
Chinese whispers – głuchy telefon
to chop and change – zmieniać zdanie
clever Dick – mądrala
cock and bull story – bzdura
collector’s piece – biały kruk
to come to a bad end – marnie skończyć
to come to a head – stawiać na ostrzu noża
to come to terms with – uporać się z
to come up smelling of roses – wyjść bez szwanku
confirmed bachelor – zatwardziały kawaler
to cook the books – defraudować pieniądze
cool as a cucumber – chłodny i opanowany
to cost an arm and a leg – kosztować majątek
couch potato – leń
country mile – szmat drogi
to cover oneself in glory – okryć się sławą
to crack a book – uczyć się bardzo intensywnie
to crack the whip – stać z batem nad głową
cross my heart – słowo daję
culture vulture – miłośnik sztuki
cut a dash – wyglądać bardzo elegancko
to cut off one’s nose to spite one’s face – zaszkodzić sobie
D
to dawn on somebody – zdać sobie sprawę
day in, day out – dzień w dzień
dead-end job – praca bez perspektyw
deep pockets – bogacz
dog in the manger – pies ogrodnika
done and dusted – gotowe
donkey’s years – kawał czasu
the donkey work – czarna robota
don’t mention it – nie ma o czym mówić
to do the trick – zadziałać
down-at-heel – zaniedbany
down to earth – twardo stąpający po ziemi
double Dutch – niezrozumiały bełkot
to drive somebody up the wall – doprowadzać do szału
drop in the ocean – kropla w morzu potrzeb
to drop like flies – padać jak muchy
E
early bird – ranny ptaszek
to eat one’s words – cofnąć swoje słowa
elbow grease – ciężka praca
F
to face the music – ponosić konsekwencje
fair crack of the whip – równe szanse
to fall on one’s shoulders – spadać na czyjeś barki
a feather in one’s cap – powód do dumy
to feel under the weather – źle się czuć
few and far between – to rzadkość
to fight one’s corner – walczyć o swoje
fine feathers make fine birds – jak cię widzą, tak cię piszą
to fit like a glove – pasować jak ulał
five o’clock shadow – lekki zarost
to flog a dead horse – na próżno
to fly by the seat of one’s pants – działać na wyczucie
to fly off the handle – dostawać szału
to follow one’s nose – kierować się przeczuciem
for a song – za bezcen
for the life of me – za nic w świecie
for the time being – na razie
from rags to riches – od pucybuta do milionera
from scratch – od zera
from top to toe – od stóp do głów
full of beans – tryskać energią
full steam ahead – pełną parą
G
a gentleman’s agreement – dżentelmeńska umowa
to get a real kick out of – mieć wielką frajdę
to get cold feet – nabrać wątpliwości
to get off one’s high horse – spuścić z tonu
to get one’s act together – wziąć się w garść
to get one’s teeth into – zabrać się za
to get on like a house on fire – przypaść sobie do gustu
to get on somebody’s nerves – grać komuś na nerwach
to get the blues – odczuwać smutek
to get the sack – zostać wyrzuconym (z pracy)
to get the show on the road – brać się do pracy
to get under one’s skin – działać komuś na nerwy
to get under way – rozpocząć się
to give a head start – dawać przewagę
to give it one’s best shot – robić, co się da
to give notice – wręczać wypowiedzenie
to give somebody a break – dać komuś spokój
to give somebody a fair hearing – wysłuchać kogoś bezstronnie
to give someone a taste of their own medicine – odpłacać pięknym za nadobne
to give someone a wide berth – omijać szerokim łukiem
to give something a miss – darować sobie coś
to give the third degree to somebody – przesłuchiwać kogoś
to give up the ghost – wyzionąć ducha
to go down in history – przejść do historii
to go down the drain – pójść na marne
to go Dutch – podzielić rachunek
to go for the soft option – pójść na łatwiznę
to go from strength to strength – odnosić coraz większe sukcesy
golden handshake – wysoka odprawa
golden rule – złota zasada
to go off the rails – zejść na złą drogę
to go thin on top – łysieć
to go to the dogs – zejść na psy
to go to the wall – splajtować
to go under the hammer – iść pod młotek
to go under the knife – iść pod nóż
to go up in smoke – pójść z dymem
grade A – specjalista pierwszej klasy
gravy train – łatwy zysk
green with envy – zielony z zazdrości
to grin and bear it – zacisnąć zęby
grist to the mill – woda na młyn
H
hair of the dog (that bit you) – klin klinem
hale and hearty – świetnie się trzymać
half a mind – skłaniać się ku jakiejś decyzji
half the battle – połowa sukcesu
to hand something to somebody on a plate – podać na talerzu
to have a ball – świetnie się bawić
to have a bee in one’s bonnet – mieć bzika na punkcie
to have a bit on the side – mieć kogoś na boku
to have a bone to pick with somebody – mieć z kimś do pogadania
to have a chip on one’s shoulder – mieć kompleks
to have a crush on somebody – podkochiwać się w kimś
to have a flair for – mieć talent
to have a go at somebody – nakrzyczeć na kogoś
to have a heart of gold – mieć złote serce
to have a heart of stone – mieć serce z kamienia
not to have a leg to stand on – nie móc czegoś udowodnić
to have a lot on one’s plate – mieć dużo na głowie
to have a screw loose – brakuje komuś piątej klepki
to have butterflies in one’s stomach – denerwować się
to have clean hands – mieć czyste ręce
to have eyes in the back of one’s head – mieć oczy z tyłu głowy
to have had one’s day – mieć już za sobą okres świetności
to have itchy feet – nie móc usiedzieć na miejscu
to have it up to here – mieć po dziurki w nosie
to have mixed feelings – mieć mieszane uczucia
to have money to burn – mieć forsy jak lodu
to have nerves of steel – mieć stalowe nerwy
to have no heart to tell somebody – nie mieć serca powiedzieć
to have one for the road – wypić strzemiennego
to have one’s hands full – mieć pełne ręce roboty
to have one’s head screwed on – mieć głowę na karku
to have somebody on a short leash – trzymać kogoś krótko
to have something on one’s hands – mieć do dyspozycji
to have the last word – mieć ostatnie słowo
heads will roll – polecą głowy
to hedge one’s bets – asekurować się
highways and byways – drogi i dróżki
hit and miss – na chybił trafił
hit and run – ucieczka z miejsca wypadku
to hit below the belt – zadać cios poniżej pasa
to hit home – dotrzeć do kogoś
to hit the books – zabierać się do nauki
hit the big time – dojść na sam szczyt
to hit the bottle – zacząć pić
to hit the road – wyruszać
to hold all the aces – mieć wszystkie atuty w ręku
to hold one’s tongue – trzymać język za zębami
to hold the key – mieć klucz
home straight – na ostatniej prostej
to hum and haw – szukać słów
a hundred and one – bardzo dużo
I
if you’ll excuse my French – za przeproszeniem
ill-gotten gains – nieuczciwie zarobione pieniądze
in a nutshell – w skrócie
in a quandary – w rozterce
in black and white – czarn na białym
in bulk – hurtowo
in dribs and drabs – partiami
in droves – tłumnie
in fits and starts – nieregularnie
in no time – za moment
in other words – innymi słowy
in seventh heaven – w siódmym niebie
in the blink of an eye – w mgnieniu oka
in the family way – w ciąży
in the long run – na dłuższą metę
in the pink – w świetnej formie
it runs in the family – to rodzinne
it’s all the same to me – wszystko mi jedno
it’s not the end of the world – to nie koniec świata
J
to jump bail – uciec po wyjściu za kaucją
to jump the lights – przejechać na czerwonym
jury is still out – za wcześnie na rozstrzygnięcie
just to be on the safe side – na wszelki wypadek
K
to keep an eye on – mieć na oku
to keep one’s cards close to one’s chest – być skrytym
to keep one’s eyes open – mieć oczy szeroko otwarte
to keep one’s nose clean – trzymać się z dala od kłopotów
to keep one’s nose to the grindstone – harować bez wytchnienia
to keep one’s options open – zostawić sobie możliwość wyboru
to kick somebody when he is down – kopać leżącego
to kick the bucket – kopnąć w kalendarz
knee-jerk – odruchowy
L
to land on one’s feet – spaść na cztery łapy
late in the day – za późno
not to lay a finger on somebody – nie tknąć kogoś nawet palcem
to lay it on thick – przesadzać
to lay one’s cards on the table – wyłożyć karty na stół
to lay something on the line – powiedzieć wprost
to lead somebody by the nose – wodzić kogoś za nos
to learn one’s lesson – odrobić swoją lekcję
to learn something by heart – uczyć się na pamięć
let bygones be bygones – puścić w niepamięć
to let one’s hair down – wyluzować się
to let something slip through one’s fingers – wyślizgnąć się komuś z rąk
the life and soul of the party – dusza towarzystwa
to lick one’s wounds – dochodzić do siebie
to lie low – ukrywać się
light as a feather – lekki jak piórko
like a bull in a china shop – jak słoń w składzie porcelany
like chalk and cheese – różnić się jak niebo i ziemia
like two peas in a pod – jak dwie krople wody
the lion’s share – lwia część
a little bird told me – obiło mi się o uszy
to live from hand to mouth – żyć z dnia na dzień
to live in the lap of luxury – żyć w luksusie
to live out of a suitcase – żyć na walizkach
loan shark – lichwiarz
long face – smutna mina
to lose face – stracić twarz
lost cause – przegrana sprawa
to lump it – zaakceptować coś
long time no see – kopę lat
to lose one’s marbles – zwariować
to lose one’s shirt – wszystko stracić
love at first sight – miłość od pierwszego wejrzenia
to look a million dollars – wyglądać wspaniale
to look a sight – wyglądać koszmarnie
to look for a needle in a haystack – szukać igły w stogu siana
to look green around the gills – chorobliwie blady
to look like death warmed up – jak trzy ćwierci do śmierci
to look the picture of health – okaz zdrowia
M
to make a difference – mieć znaczenie
to make a killing – zbić fortunę
to make all the difference – wszystko zmieniać (na lepsze)
to make a mountain out of a molehill – robić z igły widły
to make a pig’s ear of something – sknocić
to make a spectacle of oneself – robić z siebie widowisko
to make ends meet – wiązać koniec z końcem
to make one’s mouth water – sprawiać, że ślinka cieknie
to make one’s name – wyrobić sobie nazwisko
to make one’s way – udawać się
to make up for lost time – nadrabiać zaległości
to make waves – ściągać kłopoty
match made in heaven – idealnie dobrana para
middle of nowhere – tam, gdzie diabeł mówi dobranoc
to mind one’s own business – pilnować własnego nosa
mine of information – kopalnia wiedzy
misery guts – maruda
to miss the boat – stracić okazję
money for old rope – łatwe pieniądze
a money-spinner – dochodowe przedsięwzięcie
more or less – mniej więcej
to move heaven and earth – poruszyć niebo i ziemię
to move with the times – iść z duchem czasu
music to one’s ears – muzyka dla czyichś uszu
my lips are sealed – dochować tajemnicy
N
nail in the coffin – gwóźdź do trumny
neither here nor there – bez znaczenia
nest egg – zaskórniaki
never in a month of Sundays – nigdy w życiu
to no avail – bezskutecznie
no rhyme or reason – ni w pięć, ni w dziewięć
no strings attached – bez zobowiązań
not a hair out of place – wyglądać nienagannie
to not be born yesterday – nie urodzić się wczoraj
not for all the tea in China – za żadne skarby
not one’s cup of tea – nie być do czegoś stworzonym
not stand the ghost of a chance – bez cienia szansy
not to have a clue – nie mieć zielonego pojęcia
not to lift a finger – nie kiwnąć palcem
not to sleep a wink – nie zmrużyć oka
no wonder – nie dziwota
O
offhand – na poczekaniu
off the beaten track – na uboczu
off the cuff – spontanicznie
off the top of one’s head – z głowy
old flame – dawna miłość
on cloud nine – zachwycony
once in a blue moon – od wielkiego dzwonu
in one fell swoop – za jednym zamachem
one foot in the grave – jedną nogą w grobie
at one’s expense – czyimś kosztem
one’s flesh and blood – krewny
one’s spirits sink – załamywać się
only a matter of time – to tylko kwestia czasu
on second thoughts – po namyśle
on the breadline – na granicy ubóstwa
on the house – na koszt firmy
on the spur of the moment – pod wpływem chwili
on the threshold of – być u progu
on the tip of one’s tongue – na końcu języka
to open somebody’s eyes to – otworzyć komuś oczy
out of order – zepsuty
out of sorts – nie w sosie
out of the blue – ni stąd, ni zowąd
over my dead body – po moim trupie
over the top – przesada
P
packed like sardines – jak sardynki
pain in the neck – ktoś bardzo denerwujący
part and parcel – nieodłączna część
to pay through the nose – przepłacić
to pervert the course of justice – utrudniać prawidłowe funkcjonowanie policji
to pick up the tab – pokryć koszty
piece of cake – bułka z masłem
plain sailing – jak po maśle
to play cat and mouse – bawić się w kotka i myszkę
to play for time – grać na zwłokę
to play it by ear – improwizować
to play one’s cards right – dobrze rozegrać
play on words – gra słów
to play second fiddle – grać rolę drugoplanową
to play truant – chodzić na wagary
to play with fire – igrać z ogniem
point of no return – punkt, z którego nie ma odwrotu
to poke one’s nose into something – wtykać nos w nie swoje sprawy
to pop one’s clogs – wyciągnąć kopyta
to pop the question – poprosić o rękę
to prick one’s ears up – nadstawić uszu
to pull one’s leg – nabierać kogoś
to pull one’s socks up – poprawić się
to pull out all the stops – wypruwać sobie żyły
to pull strings – pociągać za sznurki
puppy love – szczenięca miłość
to push one’s luck – przeciągać strunę
to put one’s back into – przyłożyć się do czegoś
to put one’s finger on something – zrozumieć powód
to put one’s foot down – postawić na swoim
to put one’s foot in it – popełnić gafę
to put somebody in his place – pokazać komuś, gdzie jest jego miejsce
to put somebody off their stroke – wyprowadzać z równowagi
to put the cart before the horse – stawiać wszystko na głowie
to put the pedal to the metal – wcisnąć gaz do dechy
to put words in somebody’s mouth – wmawiać komuś
R
to rack one’s brain – łamać sobie głowę
to raise eyebrows – zadziwiać
ray of sunshine – osoba tryskająca radością
to read between the lines – czytać między wierszami
to recharge one’s batteries – ładować baterie
red-letter day – pamiętny dzień
red tape – biurokracja
to rest on one’s laurels – spocząć na laurach
road hog – pirat drogowy
road rage – agresja drogowa
to roll up one’s sleeves – zakasać rękawy
to run like a dream – działać jak marzenie
to run on empty – jechać na pustym baku
S
to save the day – uratować sytuację
to say the least (of it) – delikatnie mówiąc
score to settle – porachunki do wyrównania
the secret of one’s success – tajemnica sukcesu
to see eye to eye – zgadzać się
to see no further than one’s nose – nie widzieć dalej niż czubek własnego nosa
to see the back of somebody – już więcej kogoś nie zobaczyć
to serve somebody right – być samemu sobie winnym
Shanks’ pony – na piechotę
shilly-shally – ciągle się wahać
to show somebody the door – wyprosić kogoś
shrinking violet – bojaźliwy
signed, sealed and delivered – zapięty na ostatni guzik
sign of the times – znak czasów
silver fox – przystojny mężczyzna z siwizną
since the year dot – od zamierzchłych czasów
to sit on a powder keg – siedzieć na beczce prochu
to sit on the fence – wahać się
skin and bones – skóra i kości
to sleep like a log – spać jak kamień
to sleep on it – przespać się z tym
somebody’s jaw drops – szczęka opada
somebody’s time has come – nadszedł czyjś czas
someone’s hands are tied – mieć związane ręce
something would not go amiss – nie zaszkodziłoby
sore point – drażliwy temat
sour grapes – zazdrość
to spend money like water – wydawać dużo pieniędzy
spit it out – wykrztusić to z siebie
the spitting image of – skóra zdjęta z
to spring up like mushrooms – wyrastać jak grzyby po deszczu
square deal – uczciwe traktowanie
to stand out like a sore thumb – rzucać się w oczy
to stand something on its head – wywrócić do góry nogami
to stand the test of time – przetrwać próbę czasu
stars in one’s eyes – żadny sławy
a step in the right direction – krok we właściwym kierunku
to step into one’s shoes – objąć stanowisko
to stick one’s neck out – nadstawiać karku
sticky fingers – lepkie ręce
storm in a teacup – burza w szklance wody
to stretch the truth – naginać prawdę
to strike while the iron is hot – kuć żelazo póki gorące
suffice to say – dość powiedzieć
to sugar the pill – na osłodę
Sunday driver – niedzielny kierowca
swansong – łabędzi śpiew
T
to a certain degree – do pewnego stopnia
to cover one’s tracks – zacierać ślady
to take a turn for the worse – pogorszyć się (o stanie zdrowia)
to take issue with something – nie zgadzać się z czymś
to take one’s mind off something – przestać o czymś myśleć
to take one’s time – nie spieszyć się
to take some beating – nie do przebicia
to take somebody’s breath away – zapierać komuś dech w piersiach
to take something in one’s stride – przyjąć coś spokojnie
to take something with a pinch of salt – podchodzić z niedowierzaniem
to take steps – podjąć kroki
to take the rough with the smooth – akceptować czegoś dobre i złe strony
to take the words out of somebody’s mouth – wyjąć to komuś z ust
take your pick – sam zdecyduj
to talk nineteen to the dozen – gadać jak najęty
to talk shop – rozmawiać o pracy
to talk through one’s hat – gadać bzdury
the prime of one’s life – najlepsze lata
there are plenty more fish in the sea – świat się nie kończy
things have gone too far – sprawy zaszły za daleko
to think on one’s feet – podejmować natychmiastową decyzję
to think the world of somebody – darzyć kogoś wielkim uznaniem
thrilled to bits – podekscytowany
to tie the knot – wziąć ślub
tight corner – trudna sytuacja
to tighten one’s belt – zaciskać pasa
till the cows come home – w nieskończoność
the tip of the iceberg – wierzchołek góry lodowej
today, one thing, tomorrow, something a lot bigger – dziś coś, jutro coś znacznie większego
touch-and-go – niepewny
to touch a nerve – trafić w czuły punkt
to touch wood – odpukać (w niemalowane)
trump card – najmocniejsza karta
to turn a blind eye to something – przymykać na coś oko
to turn in one’s grave – przewracać się w grobie
to turn on one’s heel – obrócić się na pięcie
to twist one’s arm – zmuszać kogoś
to twist somebody around one’s little finger – owinąć sobie wokół palca
U
ugly as sin – brzydki jak czort
under one’s feet – plątać się pod nogami
under the thumb – pod pantoflem
until you’re blue in the face – do upadłego
unwritten law – niepisane prawo
up front – z góry
up in the air – pod znakiem zapytania
ups and downs – wzloty i upadki
to use one’s loaf – ruszyć głową
V
vicious circle – błędne koło
victim of one’s own success – ofiara własnego sukcesu
W
to walk all over somebody – pomiatać kimś
to walk down the aisle – stanąć na ślubnym kobiercu
walk of life – środowisko zawodowe
to walk on eggshells – chodzić na paluszkach
to walk on thin ice – stąpać po kruchym lodzie
walls have ears – ściany mają uszy
to wash one’s hands of something – umywać ręce od czegoś
to wear the trousers – nosić spodnie (w związku)
well-heeled – nadziany
well-to-do – dobrze sytuowany
wet blanket – sztywniak
white-collar worker – pracownik umysłowy
wild horses wouldn’t drag – nie zaciągnąłbyś wołami
to wipe the slate clean – zaczynać od nowa
with a clean slate – z czystym kontem
with a vengeance – ze zwielokrotnioną siłą
with flying colours – znakomicie
with one voice – jednym głosem
with open arms – z otwartymi ramionami
with the naked eye – gołym okiem
with tongue in cheek – ironicznie
word for word – słowo w słowo
to work against the clock – gonić czas
to work like a Trojan – harować jak wół
to work like magic – działać jak za dotknięciem czarodziejskiej różdżki
to wrap somebody (up) in cotton wool – trzymać kogoś pod kloszem
to wring one’s hands – załamywać ręce
the writing is on the wall for something – los jest przesądzony
written all over one’s face – wypisane na twarzy
Y
you name it – co tylko chcesz